-
Auch ist der alternative Status der Duldung für irakische Flüchtlinge nicht vereinbar mit den gemeinsamen EU-Regelungen über den Flüchtlingsstatus, der so genannten ‘EU-Anerkennungsrichtlinie’. Darin werden die Mindestnormen aufgeführt für die Anerkennung als Flüchtling oder als Person, die anderweitig internationalen Schutz benötigt.
كما أن استبدال وضع اللاجئين العراقيين بوضع المقبولين لا يتفق مع القوانين العامة للاتحاد الأوربي حول وضعية اللجوء، والمعروفة باسم ‘توجيه التأهيل’ والتي تضع معايير الحد الأدنى لاعتبار الشخص لاجئاً أو في حاجة ما إلى الحماية الدولية.
-
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte - seit 10 Jahren ein
Leuchtturm im internationalen Menschenrechtsschutz
المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان منذ عشر سنوات منارة في حماية حقوق الإنسان الدولية
-
Es komme
dabei auf die richtige Balance zwischen Selbstbestimmung und staatlichem Schutz an,
erklärte Merkel.
Eine Verbraucherpolitik, die diesem Prinzip folgt, stellt den Menschen und seine Bedürfnisse
in den Mittelpunkt. Konkret hat die Bundesregierung in dieser Legislaturperiode:
الأمر إذن يتعلق بالتوازن الصحيح بين القرار الشخصي
والحماية التي تقدمها الدولة.“
إن سياسة المستهلك التي تتبع هذا المبدأ تضع الإنسان واحتياجاته في بؤرة الاهتمام. أما الحكومة الألمانية
فعليها في الفترة التشريعية الحالية تحديداً الاهتمام بالنقاط التالية :
-
Und auch wer als Zeuge zur Wahrheitsfindung
beiträgt, braucht den Schutz des Staates für seine Persönlichkeitsrechte.
كذلك أيضاً يحتاج الشخص الذي يساهم بصفته شاهداً في الوصول إلى الحقيقة إلى حماية
الدولة لحقوقه الشخصية.
-
Deutschland wird bis 2012 zusätzlich eine halbe Milliarde Euro zur Verfügung
stellen, um das Abholzen der Wälder zu stoppen. Ab
2013 wird es dann jedes Jahr ein halbe Milliarde
Euro sein. Das kündigte Bundeskanzlerin Angela
Merkel auf der UN-Konferenz zum Schutz der
biologischen Vielfalt an. Sie forderte eine
Trendwende im Artenschutz und appellierte an alle
Staaten, ihre Anstrengungen ebenfalls aufzustocken.
ستقدم ألمانيا حتى عام 2012 نصف مليار يورو إضافية لوقف تقطيع الغابات، واعتباراً من عام 2013
سيصبح المبلغ نصف مليار يورو سنوياً، هذا ما أعلنته المستشارة
الألمانية أنجيلا ميركل أمام مؤتمر الأمم المتحدة لحماية التنوع
البيولوجي. كما طالبت بتغيير توجه حماية الأنواع وناشدت جميع
الدول أن تزيد هي الأخرى من إسهاماتها.
-
Merkel forderte einen fairen Interessenausgleich zwischen Arm und Reich,
zwischen Industrie- und Entwicklungsländern. Sie sprach sich für verbindliche
Abkommen aus. Diese sollten insbesondere den Artenreichtum von
Entwicklungs- und Schwellenländern schützen und sie davon profitieren lassen.
طالبت ميركل بتوازن عادل بين مصالح الفقراء والأغنياء أي بين الدول الصناعية والدول النامية. كما
طالبت بعقد اتفاقيات ملزمة، يكون من شأنها حماية ثراء الأنواع في الدول النامية والصاعدة، وجعلها
تستفيد منه.
-
Als Beispiel nennt Kahiga die Darfur-Krise mit mehr als 200.000 Toten und geschätzten zwei Millionen Vertriebenen. Immer wieder hat China im UN-Sicherheitsrat sein Veto eingelegt und so die Baschir-Regierung vor den ungeliebten UN-Blauhelmen bewahrt.
تستشهد مريم كاهيجا بالأزمة الراهنة في دارفور التي تسببت في مقتل أكثر من مائتي ألف شخص وفي تشريد قرابة مليوني فرد. في حقيقة الأمر لجأت الصين إلى استخدام حق النقض في مجلس الأمن الدولي حماية لحكومة الرئيس عمر البشير وللحيلولة دون إرسال قوات تابعة للأمم المتحدة إلى تلك المنطقة المتوترة.
-
Allerdings bliebe ihnen mehr Zeit, ein Arrangement mit der Türkei zu treffen und diese möglicherweise zur Schutzmacht eines irakisch-kurdischen Gemeinwesens zu machen. Als Gegenleistung würde man Ankara Wohlwollen und Kooperation versprechen - auch bei der Bekämpfung der PKK.
لكن مثل هذه الوقائع ستوفر للأكراد متسعا من الوقت لعقد اتفاق مع تركيا قد يجعل هذه الدولة تتبوأ مهمة حماية دولة أكراد العراق. ولقاء ذلك سيتعين على الأكراد الوعد بالتزام روح النية الطيبة والتعاون مع أنقره في عدة مجالات أحدها محاربة حزب العمال الكردستاني.
-
Diese Ängste, die um "den Schutz des Islam" bzw. die Wahrung des religiösen Einflusses, die Stellung der Religion in Staat und Gesellschaft und die eigene Identität kreisen, stehen für große Teile der Bevölkerung in Nordafrika, Nah- und Mittelost bei der Beurteilung der Politik "des Westens" gegenüber dem arabischen und islamischen Raum im Mittelpunkt.
إن هذه المخاوف التي تدور حول "حماية الإسلام"، أو صيانة التأثير الديني، وحماية موقع الدين داخل الدولة والمجتمع ومسألة الهوية، تحتل موقع المركز في مواقف جزء كبير من شعوب بلدان شمال إفريقيا والشرقين الأدنى والأوسط من سياسة "الغرب" تجاه العالم العربي والإسلامي.
-
Demgegenüber produziert Afghanistan auch nach neun Jahren unter internationaler Obhut so gut wie nichts Legales für den Export.
ومقابل ذلك يكاد الأفغان حتى بعد تسعة أعوام من الحماية الدولية لا ينتجون أي منتج قانوني صالح للتصدير.